The Special Branch: Intercultural communication Added:22.11. 2010
Updated:22.11. 2010
Zveřejni článek na Facebooku Zveřejni článek na Delicious Zveřejni článek na Zveřejni článek na Twitteru

The Special Branch: Intercultural communication

In order for man to live or work in another country needs to know not only the language of its inhabitants, but also their traditions, customs and culture in general. Just as the knowledge they need such as translators, interpreters and other professionals who routinely come into contact with members of other cultures. And (though not only) can help to college and study eloquently termed as intercultural communication.

In our high schools can field study of the same name only ** Faculty of Arts, Charles University, Prague ** (FF UK). Intercultural communication, however, is a significant part of other disciplines, mainly philological, translation and interpreting, but taught for example in the areas targeted for development studies, etc.

== About the industry

Each member of a particular nation, ethnic or otherwise defined groups falls just his way of expression and communication as a natural, „normal“. Conduct and behavior, which, from its standards different in some way, then considered non-standard and often can not identify with him. This often may lead to unnecessary misunderstandings and disputes. At the same time you just realize that every culture is defined precisely what differentiates it from other cultures … Intercultural education and helping people who move in an international environment, to gain more comprehensive knowledge about the culture of another country, while they know how to present and help to understand the culture of their own. These are all ways to learn to not only understand but also respect others, and sometimes in many respects diametrically different cultures and customs, which are in contact with foreigners can be found.

Disciplines offered in the intercultural communication

The Faculty of Arts can be studied as follows ** ** Archeology undergraduate courses focusing on intercultural communication:

  • English for intercultural communication
  • French for intercultural communication
  • German for intercultural communication
  • Russian for intercultural communication
  • Spanish for intercultural communication

These fields are displayed annually. The selected field can be combined either in the fields of discoverable under the heading of intercultural communication (eg English for intercultural communication and intercultural communication for Russian), or it can be combined with another field vypisovaným at Charles University in which such a combination is possible.

** ** Single-subject bachelor's degree in this field lists the faculty every two years. However, this is intended only to members of the State in the language field focus, and Czech is taught as a foreign language. It concerns the following areas:

  • Intercultural Communication: English – Czech as a foreign language
  • Intercultural communication: French – Czech as a foreign language
  • Intercultural communication: German – Czech as a foreign language
  • Intercultural communication: Russian – Czech as a foreign language
  • Intercultural communication: Spanish – Czech as a foreign language

The master's program, students choose a field of interpreting or Translation. This is again a two-subject master's courses that are offered annually.

== Prerequisites for studying

As the main prerequisite for the candidate was later able without difficulty to manage the study area is considered Charles University Institute of Translation, which provides it, of course, knowledge of the chosen foreign language, but also the ability to learn it to analyze and understand. Faculty well in areas like long-term residence of the applicant in a given country or any other experience with intercultural environment, even if it is of course essential. Very important is, of course, a good knowledge of Czech as their mother tongue. * „In our television age, candidates have to study translation and interpretation are still less loaded in terms of beautiful literature, and still worse Czech. Both are obviously linked together. Translator and interpreter are language professionals and should have a "feeling“ for language and culture for the fine resolution of meanings and styles. This feeling can develop in college, not get, "* outline the unwritten requirements for applicants field organizers on their web site. Finally, it is also about how a person communicates and how the communication works. Ability of adequate non-verbal communication (including movements, gestures, facial expressions, intonation, but also the color of voice, speech volume, etc.) plays a significant role and therefore significantly contributes to how interesting, understandable, compelling and natural communication is that the listeners or viewers ultimately get. For job seekers – even more graduates who want to pursue this field in my profession – but we can not ignore the necessary ability to be able to withstand considerable physical and psychological stress, the arts and to listen while talking, the ability to perceive their surroundings and to estimate the claims or the communication partner audience disposition to respond quickly in any situation, etc.

Admission == == Admissions to undergraduate courses is writing. The test consists of several parts, namely:

  • Czech language exam (candidates for the multidisciplinary study of this test consists of only one)
  • Translation neliterárního text from Czech into foreign language
  • Neliterárního translation of text from foreign language into Czech
  • Summaries of foreign language text neliterárního made in Czech
  • The test focused on knowledge of the candidate of cultural history and contemporary realities of the language areas of the realities of the Czech Republic and the European Union and the general cultural knowledge

Model tests can be found „here“:

Profile == graduate

Graduates of bachelor's degree may apply in the private and public spheres such as the (rather self-) interpreters or translators, assistants, managers and executives in state institutions and private companies, organizers of translation and interpreting activities in the international agencies of any character, etc.

For more information about the field visit, „the Institute of Translation Studies Faculty of Arts“:

Source: Source photo: stock.xchng

Author: Černá, Lucie

Any use of content including receipt, distribution or other accessing articles and photos without the consent of the agent server prohibited.

2000 - 2017